Romans 16:26

Stephanus(i) 26 φανερωθεντος δε νυν δια τε γραφων προφητικων κατ επιταγην του αιωνιου θεου εις υπακοην πιστεως εις παντα τα εθνη γνωρισθεντος
LXX_WH(i)
    26 G5319 [G5685] V-APP-GSM φανερωθεντος G1161 CONJ δε G3568 ADV νυν G1223 PREP δια G5037 PRT τε G1124 N-GPF γραφων G4397 A-GPM προφητικων G2596 PREP κατ G2003 N-ASF επιταγην G3588 T-GSM του G166 A-GSM αιωνιου G2316 N-GSM θεου G1519 PREP εις G5218 N-ASF υπακοην G4102 N-GSF πιστεως G1519 PREP εις G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G1484 N-APN εθνη G1107 [G5685] V-APP-GSN γνωρισθεντος
Tischendorf(i)
  26 G5319 V-APP-GSM φανερωθέντος G1161 CONJ δὲ G3568 ADV νῦν G1223 PREP διά G5037 PRT τε G1124 N-GPF γραφῶν G4397 A-GPF προφητικῶν G2596 PREP κατ' G2003 N-ASF ἐπιταγὴν G3588 T-GSM τοῦ G166 A-GSM αἰωνίου G2316 N-GSM θεοῦ G1519 PREP εἰς G5218 N-ASF ὑπακοὴν G4102 N-GSF πίστεως G1519 PREP εἰς G3956 A-APN πάντα G3588 T-APN τὰ G1484 N-APN ἔθνη G1107 V-APP-GSN γνωρισθέντος,
Tregelles(i) 26 φανερωθέντος δὲ νῦν διά τε γραφῶν προφητικῶν, κατ᾽ ἐπιταγὴν τοῦ αἰωνίου θεοῦ, εἰς ὑπακοὴν πίστεως εἰς πάντα τὰ ἔθνη γνωρισθέντος,
Nestle(i) 26 φανερωθέντος δὲ νῦν διά τε γραφῶν προφητικῶν κατ’ ἐπιταγὴν τοῦ αἰωνίου Θεοῦ εἰς ὑπακοὴν πίστεως εἰς πάντα τὰ ἔθνη γνωρισθέντος,
IGNT(i)
  26 G5319 (G5685) φανερωθεντος   G1161 δε But Made Manifest G3568 νυν Now G1223 δια And G5037 τε By G1124 γραφων Scriptures G4397 προφητικων Prophetic, G2596 κατ According To G2003 επιταγην Commandment G3588 του Of The G166 αιωνιου Eternal G2316 θεου God, G1519 εις For G5218 υπακοην Obedience G4102 πιστεως Of Faith G1519 εις To G3956 παντα All G3588 τα The G1484 εθνη Nations G1107 (G5685) γνωρισθεντος Having Been Made Known - -
ACVI(i)
   26 G1161 CONJ δε But G3568 ADV νυν Now G5319 V-APP-GSM φανερωθεντος That Was Revealed G5037 PRT τε And G1223 PREP δια By G4397 A-GPF προφητικων Prophetic G1124 N-GPF γραφων Scriptures G2596 PREP κατ According To G2003 N-ASF επιταγην Commandment G3588 T-GSM του Of Tho G166 A-GSM αιωνιου Eternal G2316 N-GSM θεου God G1107 V-APP-GSN γνωρισθεντος That Was Made Known G1519 PREP εις To G3956 A-APN παντα All G3588 T-APN τα Thes G1484 N-APN εθνη Nations G1519 PREP εις For G5218 N-ASF υπακοην Obedience G4102 N-GSF πιστεως Of Faith
Vulgate(i) 26 quod nunc patefactum est per scripturas prophetarum secundum praeceptum aeterni Dei ad oboeditionem fidei in cunctis gentibus cognito
Clementine_Vulgate(i) 26 (quod nunc patefactum est per Scripturas prophetarum secundum præceptum æterni Dei, ad obeditionem fidei), in cunctis gentibus cogniti,
Wycliffe(i) 26 which mysterie is now maad opyn bi scripturis of prophetis, bi the comaundement of God with outen bigynnyng and endyng, to the obedience of feith in alle hethene men, the mysterie
Tyndale(i) 26 but now is opened by ye scriptures of prophesie at the commaundement of the everlastinge god to stere vp obedience to the faith publisshed amonge all nacions:
Coverdale(i) 26 but now is opened, & shewed by the scriptures of ye prophetes, at the comaundemet of the euerlastinge God, to set vp ye obediece of the faith amonge all Heythen:
MSTC(i) 26 but now is opened at this time and declared opened by the scriptures of prophecy, at the commandment of the everlasting God, to stir up obedience to the faith published among all nations:
Matthew(i) 26 but nowe is opened by the scriptures of prophesye, at the commaundemente of the euerlastynge God, to stere vp obedience to the fayth publyshed among all nacions:
Great(i) 26 but now is opened by the scriptures of the prophetes at the commaundement of the euerlastynge God, to stere vp obedience to the fayth, publysshed amonge all nacions:
Geneva(i) 26 (But nowe is opened, and published among all nations by the Scriptures of the Prophetes, at the commandement of the euerlasting God for the obedience of faith)
Bishops(i) 26 But nowe is opened, and by the scriptures of the prophetes, at the comaundement of the euerlastyng God, to the obedience of fayth, among all nations publisshed
DouayRheims(i) 26 (Which now is made manifest by the scriptures of the prophets, according to the precept of the eternal God, for the obedience of faith) known among all nations:
KJV(i) 26 But now is made manifest, and by the scriptures of the prophets, according to the commandment of the everlasting God, made known to all nations for the obedience of faith:
KJV_Cambridge(i) 26 But now is made manifest, and by the scriptures of the prophets, according to the commandment of the everlasting God, made known to all nations for the obedience of faith:
Mace(i) 26 and by the writings of the prophets (according to the commandment of the eternal God) made known to all the Gentiles, to induce them to obey the faith:
Whiston(i) 26 But now is made manifest, by the scriptures of the prophets, according to the commandment of the everlasting God, made known to all nations for the obedience of faith.
Wesley(i) 26 But now made manifest, and by the scriptures of the prophets, according to the commandment of the eternal God,
Worsley(i) 26 but is now manifested, and made known to all nations by the writings of the prophets, according to the appointment of the eternal God,
Haweis(i) 26 but is now made manifest, and by the prophetical scriptures, according to the commandment of the eternal God, notified to all the Gentiles to bring them to the obedience of faith:
Thomson(i) 26 but which is now laid open, and by prophetic writings made known to all the nations, according to an order of the everlasting God, for the obedience of belief
Webster(i) 26 But now is made manifest, and by the scriptures of the prophets, according to the commandment of the everlasting God, made known to all nations for the obedience of faith:
Living_Oracles(i) 26 (but is now made manifest by the prophetic writings, and by the commandment of the eternal God is made known to all the Gentiles, in order to the obedience of faith:)
Etheridge(i) 26 (to Him) who alone is wise, BE GLORY BY JESHU MESHIHA, UNTO THE AGE OF AGES. AMEN.
Murdock(i) 26 but is at this time revealed, by means of the scriptures of the prophets; and by the command of the eternal God, is made known to all the Gentiles, for the obedience of faith;)
Sawyer(i) 26 but made manifest now by the scriptures of the prophets, by the command of the eternal God, for the obedience of the faith among all nations,
Diaglott(i) 26 having been manifested nut now, through and writings prophetic, according to an appointment of the age-lasting God, for obedience of faith, to all the nations having been made known;
ABU(i) 26 but now made manifest, and through the scriptures of the prophets, according to the commandment of the eternal God, made known to all nations for obedience to the faith,
Anderson(i) 26 but is now made manifest, and through the scriptures of the prophets, according to the commandment of the eternal God, made known among all nations for the obedience of faith,
Noyes(i) 26 but is now made manifest, and through the writings of the prophets, by the command of the everlasting God, is made known to all the nations to bring them to obedience to the faith,
YLT(i) 26 and now having been made manifest, also, through prophetic writings, according to a command of the age-during God, having been made known to all the nations for obedience of faith—
JuliaSmith(i) 26 And now made manifest, also by the prophetic writings according to the command of the eternal God, for the obedience of faith made known to all nations:
Darby(i) 26 but [which] has now been made manifest, and by prophetic scriptures, according to commandment of the eternal God, made known for obedience of faith to all the nations --
ERV(i) 26 but now is manifested, and by the scriptures of the prophets, according to the commandment of the eternal God, is made known unto all the nations unto obedience of faith;
ASV(i) 26 but now is manifested, and by the scriptures of the prophets, according to the commandment of the eternal God, is made known unto all the nations unto obedience of faith:
Rotherham(i) 26 But now made manifest, and through means of prophetic scriptures, according to the command of the age–abiding God, for obedience of faith unto all the nations made known,
Twentieth_Century(i) 26 And, in obedience to the command of the Immortal God, made known through the writings of the Prophets to all nations, to secure submission to the Faith--
Godbey(i) 26 but having now indeed been made manifest, through the prophetical scriptures, and having been made known to all the Gentiles, according to the commandment of the eternal God, unto the obedience of faith;
WNT(i) 26 but has now been brought fully to light, and by the command of the God of the Ages has been made known by the writings of the Prophets among all the Gentiles to win them to obedience to the faith--
Worrell(i) 26 but now made manifest, and through the prophetic Scriptures, according to the commandment of the eternal God, made known to all nations for obedience to the faith:
Moffatt(i) 26 has now been disclosed and made known on the basis of the prophetic scriptures (by command of the eternal God) to all the Gentiles for their obedience to the faith —
Goodspeed(i) 26 and at the command of the eternal God made known through the writings of the prophets to all the heathen, to lead them to obedience and faith—
Riverside(i) 26 but now made manifest through the prophetic Scriptures by the command of the eternal God, to promote obedience to the faith made known to all the Gentiles —
MNT(i) 26 but now has been brought to light, and by command of the eternal God made known to the Gentiles by the scriptures of the Prophets, so that the Gentiles might hold obedience of the faith.
Lamsa(i) 26 For God is the only wise one, and to him be glory through Jesus Christ for ever and ever: Amen.
CLV(i) 26 yet manifested now and through prophetic scriptures, according to the injunction of the eonian God being made known to all nations for faith-obedience -"
Williams(i) 26 but now has been fully brought to light by means of the prophetic Scriptures, and in accordance with the command of the eternal God has been made known to all the heathen, to win them to obedience inspired by faith --
BBE(i) 26 But is now made clear; and by the writings of the prophets, by the order of the eternal God, the knowledge of it has been given to all the nations, so that they may come under the rule of the faith;
MKJV(i) 26 but now has been made plain, and by the prophetic Scriptures, according to the commandment of the everlasting God, made known to all nations for the obedience of faith;
LITV(i) 26 but now has been made plain, and by prophetic Scriptures, according to the commandment of the everlasting God, made known for obedience of faith to all the nations;
ECB(i) 26 but now manifested; and through prophetic scriptures, according to the order of the eternal Elohim, made known to all goyim to the obedience of trust.
AUV(i) 26 It is now being made known through the writings of the prophets, as commanded by the eternal God, to [people of] all the nations, in order to bring about their obedience to the faith
ACV(i) 26 but that was now revealed, and by prophetic scriptures, according to a commandment of the eternal God that was made known to all the nations for obedience of faith,
Common(i) 26 but is now revealed and made known to all nations through the prophetic writings, according to the command of the eternal God, to bring about the obedience of faith
NHEB(i) 26 but now is revealed, and by the Scriptures of the prophets, according to the commandment of the eternal God, is made known for obedience of faith to all the nations;
AKJV(i) 26 But now is made manifest, and by the scriptures of the prophets, according to the commandment of the everlasting God, made known to all nations for the obedience of faith:
KJC(i) 26 But now is made manifest, and by the scriptures of the prophets, according to the commandment of the everlasting God, made known to all nations for the obedience of faith:
KJ2000(i) 26 But now is made manifest, and by the scriptures of the prophets, according to the commandment of the everlasting God, made known to all nations for the obedience of faith:
UKJV(i) 26 But now is made manifest, and by the scriptures of the prophets, according to the commandment of the everlasting God, made known to all nations for the obedience of faith:
RKJNT(i) 26 But now has been made manifest, and through the scriptures of the prophets, according to the commandment of the eternal God, has been made known to all nations to bring about the obedience of faith:
TKJU(i) 26 but is now made manifest, and by the scriptures of the prophets, according to the commandment of the everlasting God, is made known to all nations for the obedience of faith:
RYLT(i) 26 and now having been made manifest, also, through prophetic writings, according to a command of the age-during God, having been made known to all the nations for obedience of faith --
EJ2000(i) 26 but now is made manifest, and by the writings of the prophets, by the commandment of God eternal, declared unto all the Gentiles, that they might hear and obey by faith,
CAB(i) 26 (14:25) but now made manifest, and by the prophetic Scriptures made known to all nations, according to the commandment of the eternal God, for obedience to the faith--
JMNT(i) 26 but now is being brought to light and manifested, and through prophetic Scriptures, down from (in accord with, on the level of and in line with) a command of the eonian God (from the God Who exists through and comprises the ages; of God in relation to the ages; or: = from the God who created, inhabits, owns and rules the ages), [which leads] into hearing obedience from faith as well as a humble listening and paying attention belonging to trust, pertaining to confidence and which comprises loyalty – suddenly being made known unto all the ethnic multitudes (nations; Gentiles; pagans; non-Israelites),
NSB(i) 26 It is now made known by the Scriptures of the prophets according to the commandment of the everlasting God. It is made known to all nations for the obedience of faith.
ISV(i) 26 but now has been made known through the prophets to all the gentiles, in keeping with the decree of the eternal God to bring them to the obedience that springs from faith—
BGB(i) 26 φανερωθέντος δὲ νῦν διά τε γραφῶν προφητικῶν κατ’ ἐπιταγὴν τοῦ αἰωνίου Θεοῦ εἰς ὑπακοὴν πίστεως εἰς πάντα τὰ ἔθνη γνωρισθέντος,
BIB(i) 26 φανερωθέντος (having been made manifest) δὲ (however) νῦν (now), διά (through) τε (also) γραφῶν (Scriptures) προφητικῶν (prophetic), κατ’ (according to) ἐπιταγὴν (the commandment) τοῦ (of the) αἰωνίου (Eternal) Θεοῦ (God), εἰς (unto the) ὑπακοὴν (obedience) πίστεως (of faith) — εἰς (to) πάντα (all) τὰ (the) ἔθνη (Gentiles) γνωρισθέντος (having been made known) —
BLB(i) 26 but now having been made manifest also through the prophetic Scriptures, according to the commandment of the Eternal God, having been made known to all the Gentiles unto the obedience of faith—
BSB(i) 26 but now revealed and made known through the writings of the prophets by the command of the eternal God, in order to lead all nations to the obedience that comes from faith—
MSB(i) 26 but now revealed and made known through the writings of the prophets by the command of the eternal God, in order to lead all nations to the obedience that comes from faith—
MLV(i) 26 (14:25) but now having been manifested and by the prophetic Scriptures, according to the commandment of the everlasting God, has made known to all the nations, into the obedience of the faith; \ulnone\nosupersub
VIN(i) 26 but now revealed and made known through the writings of the prophets by the command of the eternal God, in order to lead all the nations to the obedience that comes from faith—
Luther1545(i) 26 nun aber offenbaret, auch kundgemacht durch der Propheten Schriften aus Befehl des ewigen Gottes, den Gehorsam des Glaubens aufzurichten unter allen Heiden:
Luther1912(i) 26 nun aber offenbart, auch kundgemacht durch der Propheten Schriften nach Befehl des ewigen Gottes, den Gehorsam des Glaubens aufzurichten unter allen Heiden:
ELB1871(i) 26 jetzt aber geoffenbart und durch prophetische Schriften, nach Befehl des ewigen Gottes, zum Glaubensgehorsam an alle Nationen kundgetan worden ist,
ELB1905(i) 26 jetzt aber geoffenbart und durch prophetische Schriften, nach Befehl des ewigen Gottes, zum Glaubensgehorsam an alle Nationen kundgetan worden ist,
DSV(i) 26 Maar nu geopenbaard is, en door de profetische Schriften, naar het bevel des eeuwigen Gods, tot gehoorzaamheid des geloofs, onder al de heidenen bekend is gemaakt;
DarbyFR(i) 26 mais qui a été manifesté maintenant, et qui, par des écrits prophétiques, a été donné à connaître à toutes les nations, selon le commandement du Dieu éternel, pour l' obéissance de la foi,...
Martin(i) 26 Mais qui est maintenant manifesté par les Ecritures des Prophètes, suivant le commandement du Dieu éternel, et qui est annoncé parmi tous les peuples pour les amener à la foi.
Segond(i) 26 mais manifesté maintenant par les écrits des prophètes, d'après l'ordre du Dieu éternel, et porté à la connaissance de toutes les nations, afin qu'elles obéissent à la foi,
SE(i) 26 pero manifestado ahora, y por las Escrituras de los profetas, por el mandamiento del Dios eterno, declarado a todos los gentiles, para que obedezcan por la fe;
ReinaValera(i) 26 Mas manifestado ahora, y por las Escrituras de los profetas, según el mandamiento del Dios eterno, declarado á todas las gentes para que obedezcan á la fe;
JBS(i) 26 pero manifestado ahora, y por las Escrituras de los profetas, por el mandamiento del Dios eterno, declarado a todos los gentiles, para que oigan y obedezcan por la fe;
Albanian(i) 26 por tani u shfaq e u zbulua me anë të Shkrimeve të profetëve, sipas urdhërimit të Perëndisë të përjetshme dhe u njoh ndër të gjitha kombet, për t'i sjellë në dëgjesën e besimit,
RST(i) 26 (14:25) но которая ныне явлена, и через писания пророческие, по повелению вечного Бога, возвещена всем народам дляпокорения их вере,
Peshitta(i) 26 ܕܗܘܝܘ ܚܟܝܡܐ ܒܠܚܘܕܘܗܝ ܫܘܒܚܐ ܒܝܕ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܠܥܠܡܥܠܡܝܢ ܐܡܝܢ ܀
Arabic(i) 26 ولكن ظهر الآن وأعلم به جميع الامم بالكتب النبوية حسب امر الاله الازلي لاطاعة الايمان
Armenian(i) 26 բայց հիմա բացայայտ եղաւ ու Մարգարէներուն գիրքերով - յաւիտենական Աստուծոյ հրամանին համաձայն - բոլոր հեթանոսներուն գիտցուեցաւ՝ հաւատքի հնազանդութեան համար,
Basque(i) 26 Baina, oráin manifestatu denaren, eta Propheten Scripturéz Iainco eternalaren manuz fedearen obedientiatan natione gucietan declaratu denaren araura:
Bulgarian(i) 26 а сега се е явила и чрез пророческите Писания според заповедта на вечния Бог е била известена на всичките народи за покоряването им на вярата,
Croatian(i) 26 a sada očitovanog i po proročkim pismima odredbom vječnoga Boga svim narodima obznanjenog za poslušnost, vjeru -
BKR(i) 26 Nyní pak zjeveného i skrze Písma prorocká, podle poručení věčného Boha, ku poslušenství víry všechněm národům oznámeného,
Danish(i) 26 men nu er aabenbaret, og ifølge de prophetiske Skrifter, efter den evige Guds Befaling, er kundgjort for alle Hedninger til Troens Lydighed:
CUV(i) 26 這 奧 秘 如 今 顯 明 出 來 , 而 且 按 著 永 生 神 的 命 , 藉 眾 先 知 的 書 指 示 萬 國 的 民 , 使 他 們 信 服 真 道 。
CUVS(i) 26 这 奥 秘 如 今 显 明 出 来 , 而 且 按 着 永 生 神 的 命 , 藉 众 先 知 的 书 指 示 万 国 的 民 , 使 他 们 信 服 真 道 。
Esperanto(i) 26 sed nun elmontrita, kaj per la profetaj skriboj laux la ordono de la eterna Dio sciigita al cxiuj nacioj por obeado de fido;
Estonian(i) 26 aga nüüd on saanud avalikuks ja on prohvetite kirjade kaudu igavese Jumala käsul tehtud teatavaks kõigile rahvastele usu sõnakuulelikkuse saavutamiseks -
Finnish(i) 26 Mutta nyt ilmoitettu ja tiettäväksi tehty prophetain Raamattuin kautta, ijankaikkisen Jumalan käskyn jälkeen, uskon kuuliaisuudeksi kaikkein pakanain seassa:
FinnishPR(i) 26 mutta joka nyt on julkisaatettu ja profeetallisten kirjoitusten kautta iankaikkisen Jumalan käskystä tiettäväksi tehty kaikille kansoille uskon kuuliaisuuden aikaansaamiseksi,
Haitian(i) 26 Men, koulye a, li parèt aklè nan liv pwofèt yo te ekri yo. Konsa, dapre lòd ki soti nan Bondye ki la pou tout tan an, plan travay la rive an konesans moun tout lòt nasyon yo pou yo kapab mete konfyans yo nan Bondye, pou yo kapab fè volonte Bondye.
Hungarian(i) 26 Most pedig megjelentetett a prófétai írások által, az örök Isten parancsolata szerint, a hitben való engedelmesség végett minden pogányoknak tudomására adatván,
Indonesian(i) 26 Tetapi sekarang, atas perintah Allah yang abadi, rencana itu sudah dinyatakan dan diberitahukan kepada semua bangsa melalui tulisan-tulisan para nabi, supaya mereka semuanya percaya dan taat kepada Allah.
Italian(i) 26 ed ora manifestato, e dato a conoscere fra tutte le Genti, per le scritture profetiche, secondo il comandamento dell’eterno Dio, all’ubbidienza della fede;
ItalianRiveduta(i) 26 ma è ora manifestato, e, mediante le Scritture profetiche, secondo l’ordine dell’eterno Iddio, è fatto conoscere a tutte le nazioni per addurle all’ubbidienza della fede,
Japanese(i) 26 今顯れて、永遠の神の命にしたがひ、預言者たちの書によりて信仰の從順を得しめん爲に、もろもろの國人に示されたる奧義の默示に循へる我が福音と、イエス・キリストを宣ぶる事とによりて、汝らを堅うし得る、
Kabyle(i) 26 meɛna sḍehṛent-ț-id lenbiya s wayen uran akken i sen-t-id-yumeṛ Sidi Ṛebbi, Illu n dayem. Tura leǧnas meṛṛa slan i lexbaṛ-agi n lxiṛ iwakken a ten-id-yawi ɣer ṭṭaɛa-ines s liman.
Korean(i) 26 이제는 나타내신 바 되었으며 영원하신 하나님의 명을 좇아 선지자들의 글로 말미암아 모든 민족으로 믿어 순종케 하시려고 알게하신 바 그 비밀의 계시를 좇아 된 것이니 이 복음으로 너희를 능히 견고케 하실
Latvian(i) 26 (Kas tagad uz mūžīgā Dieva pavēli atklāts ar praviešu rakstiem, lai paklausītu ticībai), kas visām tautām pasludināts,
Lithuanian(i) 26 bet dabar atskleistą ir pranašų raštais amžinojo Dievo įsakymu paskelbtą visoms tautoms, kad jos paklustų tikėjimui,­
PBG(i) 26 Lecz teraz objawionej i przez Pisma prorockie według postanowienia wiecznego Boga ku posłuszeństwu wiary między wszystkimi narody oznajmionej;
Portuguese(i) 26 mas agora manifesto e, por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus, eterno, dado a conhecer a todas as nações para obediência da fé;
Norwegian(i) 26 men nu er kommet for lyset og ved profetiske skrifter efter den evige Guds befaling kunngjort for alle folk for å virke troens lydighet,
Romanian(i) 26 dar a fost arătată acum prin scrierile proorocilor, şi, prin porunca Dumnezeului celui vecinic, a fost adusă la cunoştinţa tuturor Neamurilor, ca să asculte de credinţă, -
Ukrainian(i) 26 а тепер виявлена, і через пророцькі писання, з наказу вічного Бога, на послух вірі по всіх народах провіщена,
UkrainianNT(i) 26 тепер же обявленої, і через писання пророчеські, по повелінню вічнього Бога, на послуханнє віри, усім народам звіщеної, -